Một số bài sonetto đã dịch ra tiếng Việt Laura_de_Noves

Sonetto 051Ta cảm ơn ngày tháng, phút giâyVà khoảnh khắc, khi ánh nhìn ta gặpTa trở thành kẻ tù binh của mắtTa cảm ơn thành phố của ta đây. Ta cảm ơn nỗi đau, lần đầu tiênTa cảm nhận mà không hề nhìn thấyRằng mũi tên tình yêu sâu đến vậyĐức Chúa Trời đã cắm nó vào tim! Và thổn thức, nức nở, ta cảm ơnTrong giấc mơ rừng sồi ta nghe thấyThức dậy trong lòng ta một cái tên! Ta cảm ơn những bài thơ của mìnhĐã hát lên ngợi ca con người ấyÝ nghĩ về nàng kết lại quang vinh. Sonetto 062Ngày lại ngày nối đuôi nhau thơ thẩnĐêm mơ về người con gái ta yêuTại vì người ta chịu đựng đã nhiềuNhững đường nét tuyệt vời ta say đắm. Ta cầu Chúa bằng việc làm xứng đángSuy sụp của ta xin được đền bùVà ta vây bắt loài quỷ sứ kiaBằng lưới bện từ trong hang ổ chúng. Năm thứ mười một bây giờ đang đếnKể từ khi ta chịu cảnh tù đàySự nghiệt ngã được đóng bằng dấu triện. Xin tha thứ cho kẻ không xứng đángHãy nhắc ta nhớ ý nghĩ của mìnhNhư trong ngày Đức Chúa bị đóng đinh. Sonetto 065Bị tấn công tôi không hề chuẩn bịKhông biết rằng sẽ chịu cảnh tù đàyRằng Thần Tình yêu – quyền lực tối caoCó thêm tôi, thêm một người nô lệ. Tôi không tin Thần Tình yêu như thếRằng con tim tôi đến nỗi yếu mềmĐể mất hết rồi cảm xúc đầu tiênÔi! Lòng tự tin sao mà nghiệt ngã. Chỉ một điều tôi năn nỉ xin ThầnDù một chút lòng thương, xin hãy giữTrước lời cầu, Thần có vẻ bao dung Ô không, không phải để trong timTắt lửa tình, mà xin đem chia sẻĐem cho nàng một nửa khối tình chung. Sonetto 132Cơn sốt này không phải tình yêu saoTa bị rét? Chính vì tình yêu đóTình tốt đẹp? Nhưng trời ơi đau khổNgọn lửa ác?… Những đau khổ ngọt ngào. Biết trách ai, ta tự bước chân vàoVòng quyến rũ, thở than cho phí uổngTrong đời: cái chết và tình yêu thật giốngThật giống nhau khát vọng với nỗi đau. Ta cầu cứu hay đành chịu nhận vềQuyền lực khác?... Lý trí ta lầm lẫnTa – con thuyền nhỏ trên bồng bềnh con sóng. Không người lái, mạn đuôi thuyền trống rỗngTa dùng dằng – chẳng biết muốn điều chiTrời rét – cháy lên, ta run – khi trời nóng.Sonetto 248Không hình dung nổi Thiên nhiên hậu hĩnhVà trời xanh, nếu mắt chẳng thấy NgườiKẻ đối với ta đã hoá mặt trờiMọi tinh cầu giữa trời xanh che kín. Đừng trì hoãn khi người ta đi đếnLấy những gì tốt đẹp, bỏ xấu xaVà cái chết sẽ vun vút mang điSau cái chết là tự do lựa chọn. Đừng chậm trễ – và ngươi qua ánh mắtTrong một niềm sáng tạo sẽ cùng taMọi phẩm hạnh và muôn vàn vẻ đẹp. Và nói rằng thơ của ta đã tắtRằng lý trí ta bất hạnh mù loàAi không kịp, sẽ rót đầy nước mắt. Sonetto 249Tôi nhớ lại một ngày – và thờ thẫnLại thấy ánh nhìn tiễn biệt đau thươngCủa người đẹp – và tuyệt vọng bao trùmTôi sung sướng được quên, nhưng mà chẳng. Hình dáng buồn với hồn tôi kết đọngÁnh mắt kia thánh thiện đến muôn đờiCảm thấy rằng người kinh tởm trò vuiVây quanh người có một điều lo lắng. Vẻ linh hoạt biến mất, và dấu vếtMàu áo quần tái nhợt và buồn đauMàu sắc bài ca quên lãng từ lâu. Tôi lo lắng trong lòng – và nhớ hếtNhững giấc mơ, những linh cảm buồn thươngTôi cầu Trời, nuôi những ý tưởng nhầm. Sonetto 250Vẻ thần tiên từ lâu trong xa ngáiAn ủi tôi trong giấc mộng mà thôiNgười đẹp ơi, ân huệ ở đâu rồi?Trong hồn tôi buồn đau và sợ hãi. Thường xuyên hơn nỗi đau, lòng thương cảmTôi hình dung trên gương mặt của emTôi nghe theo, có vẻ thường xuyên hơnTrong ngực này hi vọng không sưởi ấm. "Cái buổi chiều, anh còn nhớ, chưa quên –Người yêu dấu nói với tôi – khi đóEm vội đi có làm anh phật ý? Nhưng bấy giờ không thể nói cùng anhVà em không muốn rằng anh lần cuốiTrong cõi đời chiều ấy nhận ra em". Sonetto 299Đâu gương mặt sáng ngời, đâu ánh mắtTôi đi theo, trái với ý của mìnhChỉ lối tôi đi cái ánh mắt nhìnHai ngôi sao dẫn đường như châu ngọc? Đâu trí tuệ, tiết trinh, đâu kiến thứcĐâu lời nói dịu êm, lời nói ngọt ngào?Đâu sắc đẹp thần tiên, hình bóng từ lâuTa theo đuổi, say mê, giờ chợt mất? Đâu nét dịu dàng của vầng trán caoTrong cơn nóng cho ta hơi thở mátCho ý nghĩ thanh cao, ước mơ dịu ngọt? Người dẫn dắt số phận ta giờ đâu?Đời lầm than đã mất niềm hạnh phúcMắt ta u sầu, mù đi vì nước mắt.Bản dịch của Hồ Thượng Tuy